东森娱乐

Hi,
 
手机订阅 微商城
英语
学习
东森娱乐 翻译协作
英语听力 国际学校
 
 口语训练营
 
 

微信头条
中国留学生超幽默演讲惊艳全场,好莱坞大咖都为她起立鼓掌
来源:人民日报、中国日报东森娱乐、环球时报、共青团中央    日期: 2018-11-27

近些年来,越来越多优秀的中国留学生被选为学生代表,在国外高校做毕业演讲~

 

而最近,一位名叫孔乐琪的中国留学生火了,她在美国电影学院(American Film Institute,简称AFI)毕业典礼上的演讲被人民日报、中国日报、环球时报纷纷点赞↓↓↓

 

戳视频围观这位小姐姐的精彩演讲~

 

据报道,作为一所人才辈出的影坛名校,美国电影学院的招生门槛非常高,许多录取的学生都是已在电影圈内小有名气的人。

 

而今年作为毕业生代表的则是一位优秀的中国姑娘~

 

当天除她之外的发言人,都是获得荣誉博士的业界大牛。比如,曾获金球奖终身成就奖的演员朱迪·福斯特还有AFI校长Richard Galdstein……

 

没想到姑娘也丝毫没有怯场,一上来便感谢了念对自己的名字的校长,然后便开始讲起了段子(笑)↓↓↓

 

Thank you so much Mr. Gladstein for pronouncing my name right. Or at least trying to. 

 

感谢格莱德斯坦先生念对了我的中文名, 您真的尽力了。

 

I chose the name Vanessa when I was 13 years old and madly in love with Johnny Depp, whose wife at the time was Vanessa Paradis. Who would have thought that 15 years later, I would be here in Hollywood. And Mr. Depp would be entrenched in a very serious rock'n'roll career and divorced twice, which means I have a chance now. At least he wouldn't have to change that "Vanessa Forever" tattoo.

 

我十三岁时选了凡妮莎这个名字,因为我超爱约翰尼·德普,他当时的妻子是凡妮莎·帕拉迪丝。谁能想到15年后我来到了好莱坞,德普先生却把摇滚玩得风生水起,还离了两次婚,现在我的机会来了,而且他连那个“挚爱凡妮莎”的文身都不用改。

 

同时也没忘了打趣一下当天也在现场的奥斯卡影后朱迪·福斯特 (Jodie Foster)~

So Vanessa Kong is not my real name. Just like Dr. Jodie Foster, whose real name is Alicia Christian Foster.  

 

凡妮莎·孔不是我的真名,就像朱迪·福斯特教授一样,她的真名是艾丽西亚·克里斯汀·福斯特。

 

I just couldn't resist. This is probably the only chance I have to put my name and Dr. Foster's in the same sentence. I'm sorry. But not really. 

 

我真的控制不住我自己,这可能是唯一一次机会,能让我和福斯特教授的名字出现在一句话里。我为此道歉,但这真是太爽了!

 

紧接着,她又用下一个段子感谢了给予她支持的中国同学们:“我们快要掌控一切了!”233333

Part of the reason I'm standing here is because I received massive assistance from my Chinese fellows. That's 20 percent of the AFI population right there, which is pretty much the same percentage of Chinese people in the world. Take my word for it. I'm Chinese. I'm good at math. It is true.We are taking over everything... one film school at a time. 

 

我之所以能站在这里要归功于我非常给力的中国同学,毕竟AFI百分之二十的学生都来自中国。差不多是中国人口占世界人口的比例了。相信我,我是中国人,数学很好的。这是真的,我们快要掌控一切了,一次搞定一家电影学院。

 

然后,她认真地回顾了自己的求学历程,也曾经遇到过不少困难……

So for a while the first year, I was in a constant state of anxiety. I didn’t know how to make friends. And I would always stay at home and isolated. 

 

在第一学年,有段时间,我一直很焦虑。我不知道怎么交朋友,总是呆在家里、与世隔绝。

 

燃鹅,正是这些在学校里“受虐”的过程,让她交到了珍贵的朋友↓↓↓

You know what transcends all linguistic and cultural barriers? Hunger and sleep deprivation. We barely had time for the essential things in life after we started cycle one. We didn't have coffee on campus, and salads on food trucks cost 80 dollars. It was super easy to make friends. 

 

你知道有什么能超越一切语言和文化壁垒?是饥饿和缺觉!当我们拍摄时,吃饭和睡觉时间少之又少。校园里没有咖啡,快餐车的沙拉要卖80美元......这种情况下,交朋友简直太容易了!

 

常常和朋友们约饭的她,也向学校提建议:下一步该引进米其林餐厅啦~

It is good that we have a cafe on campus now, thanks to Mr. Glastein. Next step is lobbying for something with a Michelin star. 

 

还好我们现在有咖啡店了,这多亏了格莱德斯坦先生!下一步是游说他们引进米其林星级餐厅。

 

这段关于各系大家庭的总结也是相当精辟了↓↓↓

Never in my life have I imagined I could be in an environment where we celebrate our differences, and find our voices through the conservatory itself. Our obsessive-compulsive producing family, our self-loving directing family, our very sexy cinematography family, our paint-speckled production design family, our pasty-faced editing family, and my brilliant, beautiful, employable screenwriting family.  

 

我这辈子都没有想过自己能身处这样一个环境,这里鼓励大家展示出不同之处,在学习中找到自己的声音。制片系是强迫症集中营,导演系的自恋狂扎堆,无比性感的摄影系,油彩斑斑的美术系,面无血色的剪辑系,以及我们杰出、迷人、一心搬砖的编剧系。

 

这个比喻也是绝了(笑)~

A great shtup scene in a script is a significant life-changing moment that only happens once. Just like our time here at AFI, it is meaningful, delicate and perfect in its singularity. It should be cherished and harnessed. 

 

剧本里面的香艳场景,那是能改变人生的重要时刻,只会出现一次。正如我们在AFI度过的时光,那样意义非凡,美妙动人,也因只有一次而完美无比。我们要珍惜和好好利用这段时光。

 

这段风趣幽默的毕业演讲结束,在场的师生都起立为她鼓掌~

 

不少网友看完视频后,也纷纷为这位中国姑娘点赞!

 

还有网友提到了一段往事:

 

当然,楼上只是个例,更多的中国留学生向世界展示了自强不息、刻苦奋斗的精神面貌。

 

比如,2016年,哈佛大学生物系博士何江作为优秀毕业生代表,在哈佛毕业典礼上致辞。这是哈佛历史上第一位享此殊荣的中国学生。

 

看视频围观何江这场优秀的演讲↓↓↓

 

何江以小时候被毒蜘蛛咬伤的经历作为引子。当时医疗资源缺乏,于是他的妈妈用土办法给他进行治疗:在他的手上点了一把火。

 

He Jiang began his address with a childhood memory from his small village in central China's Hunan province. He was bitten on the hand by a poisonous spider and his mother treated it with an old folk cure — setting his hand on fire — rather than going to a doctor, because there were no doctors.

 

这样的经历也让他开始反思起科技知识在世界上的分配是多么地不平等,以及如何才能让科技更好地改变世界。

 

Studying at Harvard, made him see how scientific discovery could help others in simple ways and got him thinking of the uneven distribution of science and technology in the modern world and wondering what scientists could do to change the situation.

 

而这样的情况,也让何江意识到了自己肩负的责任。

My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it.

 

我在哈佛的经历让我领悟到,身为一名科研人员,将我们的知识传播给那些急需的人们是多么的重要。

 

据报道,何江经历了三轮激烈的竞争,才得到了这次在毕业典礼上发言的机会。哈佛大学毕业典礼的三名演讲者由一个评审团选出,要求他们在约34000名观众面前,做脱稿演讲。

 

而何江想要上台演讲的想法很简单:想要让世界听见更多来自中国的声音。

 

To win the opportunity to speak, He went through three rounds of fierce competition, including drafts and auditions. The three orators were chosen by a panel of judges to deliver an address — from memory — to an assemblage of approximately 32,000, including members of the governing board, honorary degree recipients, faculty, parents, alumni and graduates.

 

Asked why he entered the competition, He simply said, "I wanted more voices from China to be heard."

 

而另一位中国留学生蔡语婧,则是大方自信地在毕业演讲上赞美了自己的家乡南京,以及她所在的求学城市波士顿。

 

围观小姐姐的演讲视频↓↓↓

 

演讲中,小姐姐提到了拥抱多元化的重要性,而她也为此做了不少努力:

 

I experienced the awkwardness of having to explain a joke that nobody understood, the nervousness of asking questions about other cultures that seemed so obvious and silly, the anger of defending my own beliefs only to get suspicion and aloofness in return. But fortunately,these discomforts were soon taken over by something else, such as the amusement of teaching my classmates to pronounce my last name, Cai, using a part of their tongue that they didn’t know existed, the excitement of promoting our Math Finance culture awareness events in the Questrom Graduate Council, the satisfaction of knowing all the authentic secret restaurants around Boston and the astonishment of seeing the world and myself in a way that I could never have imaged before.

 

我经历过不得不解释一个没人能懂的笑话的尴尬,担心提出有关其他文化的问题会看起来显而易见又有些傻气而紧张不安,为捍卫自己的信念却只换来了怀疑和冷漠而愤怒。但幸运的是,这些不适很快就被一些其他事情所替代,比如,教会我的同学们用他们先前都没意识到的一部分舌头,念出我的姓氏“蔡”,这中间有太多欢乐;在凯斯特罗姆商学院研究生委员会中,为推广我们数学金融文化意识活动而激动不已;因为对波士顿所有既正宗又隐蔽的餐厅了如指掌而满足,以及以一种我从未想过的方式看待世界和我自己而惊奇万分。

 

 

Over the past 2 years of graduate school and 4 years of undergraduate before that, I have been so proud to see that our school grew from School of Management to Questrom School of Business, and that our community is growing stronger and more vibrant each year, and this could not have happened without the effort of everyone here to share, to inspire, and to embrace each other.

 

在过去的两年研究生生活以及在那之前四年的本科生生活,我很自豪地看到我们学院从管理学院成为凯斯特罗姆商学院,我们的学生群体逐年壮大起来,变得更有活力。如果没有在座每一位去分享、去启迪、去接纳彼此的努力,这一切根本不会发生。

 

从这些留学生的身上,我们看到了“为中华之崛起而读书”的家国情怀代代传承。

 

百年前中国留学生的临别词,至今读来依旧振聋发聩:

 

“ 此去西洋,深知中国自强之计,舍此无所他求; 背负国家之未来,取尽洋人之科学,赴七万里长途,别祖国父母之邦,奋然无悔。”

 

这,便是今日自信之中国。

 

综合来源:人民日报、中国日报东森娱乐、环球时报、共青团中央


 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
东森娱乐网址   |    广告业务   |    诚聘英才   |     |   关于我们   |   
有意与本网站合作者,有关合作事宜请东森娱乐网址。未经东森娱乐网址书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   

标题
内容
关闭
内容