东森娱乐

Hi,
 
手机订阅 微商城
英语
学习
东森娱乐 翻译协作
英语听力 国际学校
 
 口语训练营
 
 

   东森娱乐   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Not playing by gender rules

“无性别”成为潮流

中文 英文 双语 2017-05-19    来源:21世纪学生英文报-高中版      阅读数:90360
字号 [] [] [] 打印

导读:导语:近期娘MAN平衡、天仙攻、男性美容等新词的出现,也凸显出了越来越多人打破性别藩篱,呈现中性美的趋势。

No one seems to remember the point when “gender” started to affect what we wear and what kind of people we become. In the dictionary, the word is about nothing but biology.
似乎没有人记得“性别”是何时开始影响我们的穿着打扮,以及令我们成为了什么样的人。在词典中,这个词只和生物学有关。

But now, a new Chinese “boy band” is tearing down the cultural implications behind the word.
但现在,一个新的中国“男子组合”正在消除这个词背后的文化含义。

Making their debut in Beijing on April 28, the band – named FFC-Acrush – have created a sensation on social media due to the fact that all five members are actually girls. Aged from 18 to 24, they present themselves with short hair, in ties and pants – looks typically associated with boys.
4月28日,这个名为FFC-Acrush的组合在北京完成了首秀,并在社交媒体上引起了轰动。因为,所有五名团员其实都是女孩。她们的年龄从18到24岁不等,都留短发,打领带,穿裤子 —— 以男生的经典形象示人。

Some people think of it as inappropriate for girls to dress this way, let alone see it as beautiful. But according to Wang Tianhai, head of the band’s entertainment company, they are introducing “the unique beauty of gender-neutral”, he told CNN. “We reckon that this style may become a trendy element.”
一些人认为女生并不适合穿成这样,更不用说认为这样好看了。但该组合的经纪公司负责人王天海认为,她们正在传播一种“独一无二的中性美”,他在接受CNN采访时表示。“我们预计,这种风格会成为一种潮流元素。”

According to Vogue magazine, one can no longer judge the gender of many young people simply by their clothes, body language, hairstyle or attitude, because to them, individuality is more important than what’s conventionally considered to be “appropriate”.
《Vogue》杂志认为,人们无法再简单地通过许多年轻人的服饰、肢体语言、发型或态度来判断他们的性别。因为对于他们而言,个性比传统意义上的“合适得体”来得更为重要。

“We are seeing more and more kids saying, ‘You know what? What’s with this either-or business? What’s with this boy-girl and you have to fit in one box or the other’?” Diane Ehrensaft, a US psychologist, told the NPR.
“我们看到,越来越多的孩子们在说,‘你知道么?这种非此即彼的事情有什么意义?这种大家不是男孩就得是女孩的界限到底有什么意义’?”美国心理学家戴安·艾伦塞夫特在接受美国国家公共电台采访时表示。

And this year’s MTV Movie & TV Awards in the US kicked off this new trend by abandoning the old way of handing out separate trophies on the basis of gender. Instead, they gave out gender-neutral awards, for which both male and female performers compete. And on May 7, UK actress Emma Watson took home the “Best Actor in a Movie” award for her performance in Beauty and the Beast (2017) – the first of its kind in history – beating male actors, including Logan (2017) star Hugh Jackman.
而今年的美国MTV电影电视奖开创了这一新风潮,摒弃了以往按照性别颁发奖项的老规矩。取而代之的是,他们颁发了不分性别的奖项,男女演员都共同角逐该奖。5月7日,英国演员艾玛·沃特森凭借在《美女与野兽》中的表现,击败了包括《金刚狼3:殊死一战》的明星休·杰克曼在内的一众男演员,获得影史上首个“最佳演员奖”。

“Acting is about the ability to put yourself into someone else’s shoes and that doesn’t need to be separated into two different categories,” Watson said in her acceptance speech. “Empathy and the ability to use your imagination should have no limits.”
“表演是种将自己代入他人身份的能力,并不需要被分为两个不同的类别,”沃特森在她的获奖感言中说道。“情感共鸣和运用自己想象力的能力不应有界限。”

It seems like gender-neutral is a trend that’s here to stay. FFC-Acrush’s arrival may even kick start the return of the word “gender” to its function of dividing people by their biological traits, and biological traits only.
中性美看会是种长期存在的趋势。FFC-Acrush组合或许甚至会让“性别”一词回归其原本功能:仅通过生理特征将人们区分开来。

After all, “The question isn’t ‘Why bend the gender rules?’ It’s ‘Why not?’” commented GQ magazine.
毕竟,“问题并非是‘为何要打破性别规则?’而是‘为什么不呢?’”《GQ》杂志评论道。

东森娱乐网址站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》
辞海拾贝
Gender性别 Implications含义
Debut首秀 Sensation轰动
Gender-neutral中性 Element元素
Individuality个性 Conventionally传统上地
Trophies奖项 Empathy情感共鸣
Traits特征 


 
订阅更精彩


 主办
东森娱乐网址   |    广告业务   |    诚聘英才   |     |   关于我们   |   
有意与本网站合作者,有关合作事宜请东森娱乐网址。未经东森娱乐网址书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   

标题
内容
关闭
内容