东森娱乐

Hi,
 
手机订阅 微商城
英语
学习
东森娱乐 翻译协作
英语听力 国际学校
 
 口语训练营
 
 

   东森娱乐   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

China's 'Green Card' still in demand

越来越火的“中国绿卡”

中文 英文 双语 2009-08-08    来源:China.org.cn      阅读数:146205
字号 [] [] [] 打印

导读:十多年前的一部《》(A Native of Beijing in New York),使“”(Green Card)走入了国人视线。十多年后,中国也有绿卡了,全称“外国人永久居留证”的中国绿卡自2004年诞生以来,申请者络绎不绝,大有供不应求之势。
点击观看视频
中国绿卡
Youku

美国老太牧琳爱拿到中国绿卡
放大这张图片
中国绿卡
China.org.cn

Liu Lili
放大这张图片
中国绿卡
China.org.cn

Foreigner's permanent residence card
放大这张图片
中国绿卡
022china.com

省公安厅副厅长秦黎向美籍女士牧琳爱颁发中国“绿卡”。

The creation of a Chinese Green Card in 2004 was a milestone in the country’s immigration law. Five years on, the card is an increasingly sought-after document.
2004年中国绿卡制度的出台堪称我国移民法的一块里程碑。历经5年,中国绿卡正变得越来越抢手。

On August 15, 2004, the Regulations on Examination and Approval of Permanent Residence of Aliens in China created a Green Card system granting qualified foreigners the right to live in China permanently.
2004年8月15日,《外国人在中国永久居留审批管理办法》首创了绿卡申办制度,允许符合条件的外国人在中国永久居住。

Liu Lili, who works in the Exit and Entry Administration of Beijing Municipal Public Security Bureau, has watched the Green Card system develop since its inception. She said nearly all applications received by the Bureau are approved. So far, 323 people have been granted a "Green Card" qualifying them for permanent residence in Beijing. Another 15 are awaiting final approval. It takes around 6 months to process each application.
几年来,中国绿卡制度从创建伊始发展至今,北京市公安局出入境管理处的工作人员刘莉莉见证了这一过程。据她说,几乎所有提交上来的申请都能获得批准。迄今为止,共有约323人拿到了绿卡,拥有北京市的永久居留权。还有15人在等待最后审批。平均每个申请的受理时间约为6个月。

Of the 323 Green Card holders, 94 are wives or husbands of Chinese citizens; 50 are minors dependent on their parents; 20 are senior citizens returning to live with relatives; 114 are individuals who have made outstanding contributions or are of special importance to China (another 7 are their family members); and 23 are high-level foreign personnel who hold posts in businesses (another 15 are their family members).
上述323位绿卡持有者中,94人为中国公民法定配偶,50人为投靠父母的未成年人,20人为回国与亲属同住的老人,114人为对中国具有杰出贡献或特殊意义的个人(另有7人为他们的家属),23人为商务界外籍高层(还有15人为其家属)。

Liu said the authorities had been granting residence to returning senior citizens for some time before the Green Card system was formally launched. The government has approved permanent residence for over 3,000 foreigners since the implementation of the Law on Control of the Entry and Exit of Aliens which was adopted by the Standing Committee of the National People’s Congress in November 1985.
刘莉莉说,早在绿卡制度正式实施前,政府就允许年老者归国居住。自1985年11月召开的的全国人大常委会通过实行《外国人出入境管理法》后,累计有3000多名外国人获批永久居留权。

Four groups of people are eligible for permanent residence: high-level foreign personnel who hold posts in businesses that promote China’s economic, scientific and technological development or social progress; foreign citizens who make large direct investments in China; persons who have made outstanding contributions or are of special importance to China; and people who come to China to be with family, such as husbands and wives, minors dependent on their parents, and senior citizens dependent on their relatives.
外国人申请在中国永久居留资格适用对象主要有4类:在对中国经济、科技发展和社会进步有重要推动作用的单位任职的外国籍高层次人才;在中国有较高数额直接投资的外国籍投资个人;对中国有重大突出贡献或国家特别需要的人员;夫妻团聚、未成年人投靠父母、老年人投靠亲属等家庭团聚人员。

Liu said that most applications she dealt with were from American citizens.
在接受采访时,刘莉莉表示,她所处理过的申请大多来自美国公民。

Why do overseas citizens apply for permanent residence status in China? The main concern, said Liu, is the political factor. Once people have a "Green Card", they feel they are accepted and trusted by the Chinese government. The "Green Card" also facilitates entry and exit. With permanent residence status, visas are no longer needed and people can enter and leave the country using only a valid passport. China offers outstanding career opportunities and is seen by many as safer and more secure than many other countries, said Liu.
为什么这些海外人士要申请中国永久居留权呢?据刘莉莉说,主要是考虑到政治因素。拥有绿卡后,他们会觉得自己被中国政府接受和信任。此外,绿卡也为出入境提供了许多便利。有了永久居留权,外籍人士不必再申请签证,只要提供有效护照就可以出入中国国境。在中国,他们还可以找到更多优秀的工作机会,而且在很多人看来,这里比其他国家更令人觉得安全放心。

Liu said that Green card holders have the same rights and responsibilities as Chinese citizens. However the card is not equivalent to Chinese nationality and holders are not allowed to vote in elections, hold political office, or serve in the military.
刘莉莉说,绿卡持有者享受和中国公民相同的权利和义务。但绿卡不等同于中国国籍,绿卡持有人无权参加选举,也不能从政或参军。

Obtaining a Green Card is not easy. The qualifying conditions are tough. Unless you are a close relative of a Chinese citizen you will either have to invest a substantial amount of money in the country or make a genuinely outstanding contribution to the country’s development.
然而,要拿到绿卡可不是件容易的事情。它的审核条件十分严格。如果你没有近亲是中国公民的话,你需要在中国进行大笔投资或为国家发展做出杰出贡献才可以。

To meet increasing demand, the authorities are considering making the Green Card more available by broadening the range of applicants without lowering the requirements, said Liu, but she gave no further details.
如今,由于绿卡需求不断增长,刘莉莉表示,相关部门正考虑在不降低要求的基础上拓宽申请者范围,让更多人拥有绿卡。不过,她没有透露更多细节。

东森娱乐网址站版权说明  (Translator & Editor: Sylvie AND 小胡)


辞海拾贝
A Native of Beijing in New York《北京人在纽约》 Green Card绿卡
immigration law移民法 Regulations on Examination and Approval of Permanent Residence of Aliens in China 《外国人在中国永久居留审批管理办法》
permanently永久地 Beijing Municipal Public Security Bureau北京市公安局
Exit and Entry Administration 出入境管理处 eligible 有资格的,合格的
nationality 国籍 



 
订阅更精彩


 主办
东森娱乐网址   |    广告业务   |    诚聘英才   |     |   关于我们   |   
有意与本网站合作者,有关合作事宜请东森娱乐网址。未经东森娱乐网址书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   

标题
内容
关闭
内容